środa, 5 sierpnia 2015

Règles de savoir vivre au bureau

Dziś rozpoczynamy nowy cykl wpisów "Savoir-vivre en affaires".   
Słowo Savoir-vivre (savoir – wiedzieć, vivre – żyć) każdy z nas już doskonale zna i oznacza „znajomość życia, sztuka życia”. To nic innego jak ogłada, dobre maniery, znajomość obowiązujących zwyczajów, form towarzyskich i reguł grzeczności obowiązujących w danej grupie.


Zasady savoir-vivre'u dotyczą przede wszystkim kilku głównych dziedzin życia:
  • nakrywania, podawania do stołu, jedzenia oraz picia,
  • wyglądu, prezencji i właściwego ubioru,
  • form towarzyskich (np. w miejscu pracy, w rodzinie, na przyjęciach),
  • komunikacji (także telefonicznej i internetowej).

Oczywiscie zasady  te różnią się znacząco w różnych krajach, ale znajomość zasad savoir-vivre jest jednym z wyznaczników kultury osobistej człowieka.

Dziśiejszy wpis będzie o zasadach (les règles) panujących we francukich biurach, o relacjach wśród przełożonych i kolegów z pracy, o tym jakie postawy (les attitudes) przyjąć by zostać dobrze przyjętym (adopter) w miejscu pracy.



Kilka rad:

1. Każdego dnia w biurze nie zapomnij przywitać się i pożegnać z kolagami (les collegues) z pracy i przełożonymi (les supérieurs) z uśmiechem :)
( często francuskie kobiety witają się całując się w policzki, mężczyźni przez podanie ręki)
2. Zwracaj się do klientów, przełożonych przez "vous", chyba, że ktoś wcześniej zaproponuje Ci przejście na "tu"
3. Nie zapomominaj na codzień  o używaniu magiczych słów ( s'il vous plait, merci, pardon)
4. Jeśli interesujesz się życiem prywatnym swoich kolegów nigdy nie bądź niedyskretny (indiscret) czy natrętny  (intrusif) w swoich pytaniach. Nie zasypuj również innych długimi opowiadaniami o swoim życiu prywatnym.
5. Toleruj (tolérer) opnie każdego człowieka. Każdy ma prawo do własnego zdania.
6. Jeśli pożyczasz ważne dokumenty bądż zwyły długopis, zawsze pytaj o pozwolenie i oddaj niezwłocznie.
7. Na swoim biurku dbaj o porządek, niech nie zalegają zbedne dokumenty, resztki jedzenia, itd.
8. Unikaj hałasu, ścisz swoje radio, telefon komórkowy, nie rozmawiaj za głośno z kolegą obok Ciebie czy przez telefon, nie śmiej się głośno, nie przeszkadzaj innym.
9. Zawsze bądź punktualny , jeśli zdarzy Ci się spóźnić się, uprzedź (prévenir ) wcześneij kolegów.
10. Ubieraj się schludnie, stonowane kolory będa najlepszą opcją, nie stosuj zbyt mocnych perfum, mogą przeszkadzać innym. Unikaj jaskrawych kolorów i krzykliwej biżuterii.
11. Nie odmawiaj pojścia na wspólny lunch z kolegami z pracy.
12. Nigdy nie dyskredytuj nikogo!
13. Respektuj hierarchię w swojej firmie, nawet jeśli masz problemy z szefem.
14.Bądż neutralny, nigdy nie wdawaj się w rozmowy o innych poza ich plecami.

poniedziałek, 3 sierpnia 2015

Smartphones et téléphones portables

Telefony komórkowe towarzyszą nam na każdym kroku, przez cały dzień. Prowadzimy rozmowy prywatne, biznesowe, wysyłamy SMSy, MMSy, przesyłamy zdjęcia, pliki, przeglądamy strony internetowe. Wszytsko za pomocą jednego urządzenia. Dziś podstawowe słówka związane z telefonami komórkowymi.  Serdecznie zapraszam do zapoznania się z francuskimi odpowiednikami. Miłej nauki lub/i powtórki :)


la téléphone fixe- telefon stacjonarny
la téléphonie mobile- telefon przenoiśny
la téléphone portable (le smartphone)- tel. komórkowy, smartfon
un cellulaire- komórka
une portable a clapet- telefon z klapką


une carte SIM- karta SIM
le code PIN- kod PIN
la batterie/une pile- bateria/ akumulator
le réseau- sieć
un(e) abonné (e)- abonent
un(e) correspondant(e)/interlocuteur(-trice)- rozmówca
un appel- połączenie
un opérateur- operator
l' abonnement- abonament
un tarif- taryfa
une connexion sans fil- bezprzewodowa sieć
l'itinérance- roaming

décrocher le téléphone- odebrać telefon
raccrocher- odłożyć słuchawkę
composer un numéro- wybierać numer
faire un faux numéro- wybrać zły numer
recevoir/ passér un coup de fil- odebrać/zadzwonić 
envoyer/recevoir un texto/ un SMS- wysłać/otrzymać wiadomość tekstową SMS
joindre qqn- skontaktowąć sie z kimś
etre (in)joignable- być (nie)osiągalnym
mémoriser /stocker qqch- zapamiętywać/ przechowywać


une sonnerie/ une mélodie d'appel- dzwonek, melodia połączenia

un fichier (son)- plik (dźwiękowy)
un graphique- grafika
une messagerie électronique/ le courriel- e-mail
un émoticône/ un smiley- emotki
un MMS/ un message multimédia- wiadomość multimedialna MMS
un octet/ un KO/ un MO- bajt, Kb, Mb
un vibreur- wibracja
un touche/un bouton- przycisk
une façade/ une coque- obudowa
la housse/un étui- futerał, etui
un écran- ekran
un clavier- klawiatura
un appareil photo numérique/ un camescope- aparat cyfrowy/kamera
un lecteur mp3- odtwarzacz mp3
un kit mains libres- zestaw głośnomówiący


A oto trzech największych operatorów sieci komórkowej we Francji




środa, 27 maja 2015

L'entretien d'embauche en français- questions

Rozmowa kwalifikacyjna (l’entretien) często jest dla nas źródłem stresu, dodatkowo kiedy odbywa się ona w jezyku obcym. Jak dobrze się do niej przygotować  i uniknąć pułapek odpowiadając na trudne pytania?  Dziś chciałabym podzielić się z Wami przykładami pytań, na które warto przygotować sobie gotowe odpowiedzi. Będzie to obszerny post podzielony na kilka wpisów składający się  z dużej ilości przykładowych pytań, które warto znać  i  w głowie ułoźyć sobie odpowiedzi na te pytania. Na pewno się przydadzą nie tylko w rozmowie kwalifikacyjnej po francusku. Piszę to z własnego doświadczenia jako Sprcjalista ds. rekrutacji :)

A więc zaczynamy!

Pytania wstępne odnośnie osobowośi kandydata (personnalité du candidat) i nie tylko:


1. Présentez-vous en 3 minutes.

2. Donnez-moi un mot qui vous définit.

3. Si vous deviez vous décrire à quelqu’un que vous voyez pour la première fois, 
que diriez-vous ?

4. Quelle opinion vos amis ont de vous ?

5. Citez-moi votre principale qualité. (zaleta)

6. Citez-moi votre principal défaut. (wada)

7. Êtes-vous un meneur ( lider) ?

8. Comment gérez vous la pression (stres)? 

9. Que pourrait nous dire votre dernier employeur de vous ?

10. Êtes-vous ponctuel ?



Przygotowuje dla Was również post dotyczący tego , jak odpowiadać na takie pytania :)
Miłego wieczoru!

czwartek, 16 kwietnia 2015

e-mails

Dziś kilka podstawowych słówek związanych ze skrzynką mailową. Zapraszam!
Już niebawem kolejny post z tej serii: zwroty formalne stosowane w mailach.

l'adresse électronique- adres e-mail
@ / arobase- @
la boîte mail- skrzynka e-mailowa
le compte e-mail- konto e-mail
l'identifiant- login
le mot de passe- hasło
la boîte de réception- skrzynka odbiorcza
la corbeille- kosz
le fichier- plik
le lien -link




se connecter à un site-zalogwać się na stronie internetowej
sélectionner- wybierać
cliquer- klikać
rédiger un message- napisać wiadomość
répondre à un message- odpowiedzieć na wiadomość
envoyer- wysyłać
faire suivre- prekazywać
coller- wklejać
copier- kopiować
couper- wyciąć
effacer- usuwać
télécharger- ściągnąc
ouvrir / fermer- otwierać/ zamykać
quitter- opuszczać/wyłączyć
sauvegarder- zapisywać
enregistrer (sous)- zapisać (w)

Pod tym linkiem znajdziecie mój sposób na naukę rodzajników stojących przy rzeczownikach. Miłej nauki.



środa, 1 kwietnia 2015

Les cartes de visite

Wizytówki, wizytówki (Les cartes de visite) - wszytscy wiemy jaką mają spełniać funcję :) Oto kilka przykładów francuskich wizytówek i informacji, jakie zawierają wraz ze słownictwem.


Logo de l'entreprise- logo firmy

Nom de l’entreprise- nazwa firmy

Nom de la personne- imię i nazwisko  pracownika

Poste de la personne- stanowisko pracownika

Téléphone de la personne ou l' entreprise- tel do pracownika lub firm





Adresse mail de la personne ou l' entreprise- adres mailowy praconika lub firmy

Adresse de l'entreprise- adres firmy

Site internet de l'entreprise- adres strony www firmy
Często na wizytówkach również znajduje sie informacja z jakiej branży jest firma oraz jaki usługi oferuje  ( les services).











Miłego wieczoru Prima aprilisowego ( we Francji zwanego  Poisson d'avril )

niedziela, 25 stycznia 2015

Les secteurs d’activités en France

Sektor gospodarki obejmuje przedsiębiorstwa produkcyjne (des entreprises de fabrication), handlowe (des entreprises de commerce) oraz przedsiębiorstwa usługwe (des entreprises de service), które mają taką samą główną działalność. 

Poniżej nazwy sektorów we Francji:


Agriculture/ Rolnictwo
Mode, industrie textile/ Moda, przemysł tekstylny
Industrie alimentaire/ Przemysł spożywczy
Chimie, pharmacie/ Chemia/ farmacja
Audiovisuel - Spectacle/ Audiowizualny- spektakle
Social/ Społeczny
Énergie/ Energia
Construction aéronautique, ferroviaire et navale/ Budowa samolotów, kolejowy i morski
Banque, assurance/ Banki, ubezpeczenia
Maintenance, entretien/ Obsługa, konserwacja
Fonction publique/ Usługi publiczne
Edition, Journalisme/ Wydawnictwa, dziennikarstwo
Armée, sécurité/ Armia, bezpieczeństwo
Recherche/ Badania
Informatique et télécoms/ informatyka i telekomunikacja
Commerce, distribution/ Handel, dystrybucja
Audit, gestion/ Audyt, zarządzanie
Sport, loisirs -tourisme/ Sport, rekreacja-turystyka
Enseignement/ Edukacja
Culture - Artisanat d'art/ Kultura-- sztuka i rzemiosło
Électronique/ Elektroniczny
Mécanique/ Mechaniczny
Hôtellerie, restauration/ Hotele, restauracje
Logistique, transport/ Logistyka, transport
Art, Design/Sztuka, projektowanie
Santé/ Zdrowie
Traduction - interprétariat/ Tłumaczenia- interpretacje
Communication - Marketing /Komunikacja- Marketing
Automobile/ Motoryzacja
BTP, architecture/ Budownictwo, architektura
Environnement/ Środowisko
Droit, justice/ Prawo, sprawieliwość
Verre, béton, céramique/ Szkło, beton, ceramika